i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 450.1.1.1
Citatio:
M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.1 (TX 17.08.2011, TRen 17.08.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29'''
§ 30'''
§ 31'''
§ 32'''
§ 33''''
§ 34''''
§ 35''''
§ 36*
§ 37*
§ 38*
§ 39*
§ 21'''
81
--
[
EGIR
-anda=m
]
a
D
U
D
U
URU
Zippalanda
ekuzi
A
6+7
Vs. II 17'
[
EGIR
-an-da-m
]
a
D
U
D
U
URU
Zi-ip-pa-la-an-da
e-ku-zi
82
--
[
LÚ.MEŠ
NA
]
R
ḫunzinarit
SÌR
-
RU
A
6+7
Vs. II 18'
[
LÚ.MEŠ
NA
]
R
ḫu-un-zi-na-ri-it
SÌR
-
RU
83
--
[
LÚ.MEŠ
ALA
]
M.ZU
9
aḫā
ḫalzeššanzi
A
6+7
Vs. II 19'
[
LÚ.MEŠ
ALA
]
M.ZU
9
a-ḫa-a
ḫal-zi-eš-ša-an-zi
84
--
[
memian=m
]
a
ḫuštiškanzi
A
6+7
Vs. II 20'
[
me-mi-an-m
]
a
ḫu-uš-ti-iš-kán-zi
¬¬¬
§ 21'''
81
--
[Then] he drinks the Storm-god (and) the Storm-god of Zippalanda.
82
--
[The singe]rs sing (with the accompaniment of) the
hunzinari
-instruments.
83
--
[The perf]ormers exclaim 'aha!',
84
--
[w]hile whispering the [word].
Editio ultima:
Textus
17.08.2011;
Traductionis
17.08.2011